Skip to content
ทีมทนาย Notary Public บริษัท Thai Notary Law & Service — ทนายผู้ได้รับใบอนุญาตทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสารจากสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์

ทีมทนายผู้ได้รับใบอนุญาต Notarial Services Attorney

ใบอนุญาตจากสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์

  • ใบอนุญาตทนายทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร (Notary Public) ของ ทนายอนุตรีย์ Miss Anutaree

    ทนายอนุตรีย์Miss Anutaree

    Notarial Services Attorney • Sworn Translator

  • ใบอนุญาตทนายทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร (Notary Public) ของ ทนายจิรพันธ์ Mr. Jirapan

    ทนายจิรพันธ์Mr. Jirapan

    Notarial Services Attorney • Corporate Counsel

  • ใบอนุญาตทนายทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร (Notary Public) ของ ทนายจิรศักดิ์ Mr. Jirasak

    ทนายจิรศักดิ์Mr. Jirasak

    Notarial Services Attorney • Litigation

  • ใบอนุญาตทนายทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร (Notary Public) ของ ทนายปฏิภาณ Mr. Patipan

    ทนายปฏิภาณMr. Patipan

    Notarial Services Attorney • Immigration

  • ใบอนุญาตทนายทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร (Notary Public) ของ ทนายวราวุธ Mr. Warawut

    ทนายวราวุธMr. Warawut

    Notarial Services Attorney • Real Estate

  • ใบอนุญาตทนายทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร (Notary Public) ของ ทนายวิวัฒน์ Mr. Wiwat

    ทนายวิวัฒน์Mr. Wiwat

    Notarial Services Attorney • Family & Marriage

Certified Document Translation — 40+ ภาษา

บริการแปลเอกสาร

การแปลเอกสารสำหรับยื่นราชการ วีซ่า และธุรกิจ ไม่ใช่แค่ 'แปลถูก' — แต่ต้องแปลให้ 'ผ่าน' ตามข้อกำหนดของหน่วยงานปลายทาง สำนักงานของเรามีทีมนักแปลผู้เชี่ยวชาญเฉพาะสาขา (กฎหมาย การแพทย์ วิศวกรรม การเงิน) ที่ทำงานคู่กับทนายผู้

  • นักแปลผู้เชี่ยวชาญเฉพาะสาขา ไม่ใช่ Machine Translation
  • รับรองคำแปลถูกต้องพร้อมตราประทับสำนักงาน
  • ยื่นได้ที่กรมการกงสุล สถานทูต ราชการ ศาล
บริการแปลเอกสาร

การแปลเอกสารสำหรับยื่นราชการ วีซ่า และธุรกิจ ไม่ใช่แค่ 'แปลถูก' — แต่ต้องแปลให้ 'ผ่าน' ตามข้อกำหนดของหน่วยงานปลายทาง สำนักงานของเรามีทีมนักแปลผู้เชี่ยวชาญเฉพาะสาขา (กฎหมาย การแพทย์ วิศวกรรม การเงิน) ที่ทำงานคู่กับทนายผู้ได้รับใบอนุญาต Notary เพื่อให้เอกสารทุกฉบับพร้อมประทับตรารับรองและยื่นได้ที่กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ สถานทูต และหน่วยงานราชการทั่วประเทศไทย

เรารองรับกว่า 40 ภาษาหลักของโลก ครอบคลุมทั้งภาษาอังกฤษ จีน (ตัวย่อ/เต็ม) ญี่ปุ่น เกาหลี ยุโรป (เยอรมัน ฝรั่งเศส สเปน อิตาลี รัสเซีย) และภาษาเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ทุกงานแปลผ่านกระบวนการ 3 ขั้น: นักแปลหลัก → ผู้ตรวจสอบภาษา (Reviser) → ทนายรับรอง เพื่อคุมคุณภาพระดับ ISO 17100 พร้อมรับประกันแก้ไขไม่จำกัดครั้งจนกว่าเอกสารของท่านจะได้รับการยอมรับจากปลายทาง

ปัญหาที่ลูกค้ามักเจอ

  • แปลจาก Google หรือแอปแล้วโดนสถานทูต Reject ต้องเสียเวลาแปลใหม่
  • ไม่มีตราประทับรับรอง ใช้ยื่นราชการไม่ได้
  • หาผู้แปลที่กรมกงสุลรับรองไม่ได้ ต้องวิ่งหลายที่
  • แปลชื่อ นามสกุล ตำแหน่ง ไม่ตรงกับพาสปอร์ต ทำให้เอกสารไม่ Match

สิ่งที่ลูกค้าจะได้รับ

  • ไฟล์คำแปล PDF/Word พร้อมหัวกระดาษสำนักงาน
  • ต้นฉบับพร้อมตราประทับ 'รับรองคำแปลถูกต้อง' ลงลายมือชื่อทนาย
  • สำเนาต้นฉบับ + คำแปลเย็บติดกันตามฟอร์แมตกงสุล
  • ใบเสร็จรับเงินภาษี VAT ครบถ้วน

รายการบริการ & ราคา

ราคาเริ่มต้นตามหน่วยที่แจ้ง กรณีเอกสารซับซ้อนหรือด่วน สอบถามค่าใช้จ่ายก่อนดำเนินการ

บริการราคาเริ่มต้น

แปลไทย ↔ อังกฤษ

เอกสารทั่วไป กฎหมาย ธุรกิจ

฿500

/ หน้า

แปลไทย ↔ จีน

จีนกลาง (แมนดาริน) จีนตัวเต็ม/ย่อ

฿700

/ หน้า

แปลไทย ↔ ญี่ปุ่น

เอกสารบริษัท วีซ่า ธุรกิจ

฿800

/ หน้า

แปลไทย ↔ เกาหลี

วีซ่า EPS เอกสารการศึกษา

฿800

/ หน้า

แปลภาษายุโรป (ฝรั่งเศส/เยอรมัน/สเปน/อิตาลี/รัสเซีย)

เอกสารส่วนตัว ธุรกิจ วีซ่า

฿900

/ หน้า

แปลภาษาเอเชีย (เวียดนาม/อินโด/มลายู/อาหรับ/ฮินดี/พม่า/เขมร)

แรงงาน สมรส วีซ่า

฿900

/ หน้า

เอกสารราชการส่วนบุคคล

สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตร ปชช. ทะเบียนสมรส/หย่า มรณบัตร

฿500

/ ฉบับ

เอกสารธุรกิจ/พาณิชย์

บอจ.5 ภ.พ.20 งบการเงิน สัญญาการค้า MOA

฿800

/ หน้า

เอกสารการศึกษา

Transcript ปริญญาบัตร Certificate ใบรับรองนักศึกษา

฿500

/ ฉบับ

เอกสารเฉพาะทาง (แพทย์/วิศวกรรม/IT)

บทความ คู่มือ Spec วิศวะ

฿1,500

/ หน้า

รับรองคำแปล (Certified True Translation)

ตราประทับศูนย์แปล + ลายเซ็นผู้แปล

฿500

/ ฉบับ

แปล Resume / CV / Cover Letter / SOP

สำหรับสมัครงาน/เรียนต่อ

฿800

/ ฉบับ

แปลเว็บไซต์ / โบรชัวร์ / ซับไตเติล

การตลาด สื่อ วิดีโอ

฿1,200

/ หน้า

NAATI Certified Translation (ออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์)

วีซ่านักเรียน/ทำงาน/คู่สมรส/ทักษะ

฿2,500

/ หน้า

NAATI Online Global Service

ส่งไฟล์ออนไลน์ทั่วโลก รับตราประทับ NAATI

฿2,500

/ หน้า

NAATI Cross-Language (ภาษาอื่น → EN)

แปลจากภาษาต้นทางใดๆ เป็นอังกฤษ

฿2,800

/ หน้า

แปลโดยนักแปลขึ้นทะเบียนกระทรวงยุติธรรม (MoJ)

คำฟ้อง คำพิพากษา หมายศาล สัญญานิติกรรม

฿1,500

/ หน้า

Sworn Translator สถานทูตฝรั่งเศส

วีซ่า/สมรส/ศึกษาต่อในฝรั่งเศส

฿2,000

/ หน้า

Sworn Translator สถานทูตเยอรมนี

รับรองบุตร สมรส ใช้กับหน่วยงานเยอรมัน

฿2,000

/ หน้า

Sworn Translator กลุ่มเชงเก้น/EU

อิตาลี สเปน เบลเยียม สวิส เนเธอร์แลนด์ ออสเตรีย

฿2,200

/ หน้า

ขั้นตอนการทำงาน

  1. 1

    ส่งเอกสารต้นฉบับ

    5 นาที

    ผ่าน LINE @Thainotary, อีเมล, หรือมาที่สำนักงาน 4 สาขา

  2. 2

    ประเมินราคา + Timeline

    ภายใน 30 นาที

    แจ้งราคาแน่นอน ไม่มีค่าซ่อน ส่งใบเสนอราคาเป็นลายลักษณ์อักษร

  3. 3

    แปลโดยผู้เชี่ยวชาญเฉพาะสาขา

    จับคู่นักแปลตามประเภทเอกสารและภาษาปลายทาง

  4. 4

    ตรวจสอบโดย Reviser

    ตรวจความถูกต้อง ศัพท์เฉพาะ ชื่อ นามสกุล เลขที่เอกสาร

  5. 5

    ทนายรับรองคำแปล

    ประทับตรา + ลายเซ็นทนายผู้ได้รับใบอนุญาต

  6. 6

    ส่งมอบ + รับรองกงสุล (ถ้ามี)

    รับด้วยตัวเอง / จัดส่ง EMS / e-Delivery

เอกสารที่ต้องเตรียม

  • ต้นฉบับเอกสาร (สแกนสี ความละเอียด ≥ 300 dpi)
  • สำเนาพาสปอร์ต / บัตรประชาชน สำหรับสะกดชื่อภาษาต่างประเทศ
  • ระบุประเทศ/หน่วยงานปลายทางที่จะใช้เอกสาร
  • หากมีการสะกดที่ต้องใช้เฉพาะ กรุณาระบุ (เช่น สกุลตามทะเบียนสมรส)

หากไม่แน่ใจว่ามีเอกสารครบไหม ปรึกษา LINE ก่อนได้ ไม่มีค่าใช้จ่าย

ตัวอย่างเคสจริง (ปกปิดข้อมูลลูกค้า)

นักเรียนไทยไปออสเตรเลีย

ต้องแปล Transcript + ใบรับรองการศึกษา NAATI

ผลลัพธ์: ยื่น University of Sydney ได้ทันเปิดเทอม

บริษัทญี่ปุ่นเปิดสาขาไทย

แปลหนังสือรับรองบริษัทญี่ปุ่น + งบการเงิน 3 ปี

ผลลัพธ์: ยื่น DBD จดทะเบียนสาขาผ่านตั้งแต่รอบแรก

ครอบครัวไทย-อเมริกัน

แปลใบเกิด + ใบสมรสสำหรับ Green Card

ผลลัพธ์: USCIS รับรอง ไม่มี RFE

คำถามที่พบบ่อย

Q.คำแปลของสำนักงานท่าน กรมการกงสุลรับรองไหม?

A.รับรองครับ เอกสารทุกฉบับที่เราแปลและประทับตรารับรอง ยื่นกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ได้ทันที รวมทั้งใช้ยื่นสถานทูตทุกประเทศ

Q.แปลด่วนภายในวันได้ไหม?

A.ได้ครับ สำหรับเอกสารไม่เกิน 3 หน้า รับด่วนภายใน 4-6 ชั่วโมงในเวลาทำการ ค่าบริการเพิ่ม +50% จากราคาปกติ

Q.ต้องมาที่สำนักงานไหม หรือส่งออนไลน์ได้?

A.ส่งออนไลน์ได้เต็มรูปแบบครับ สแกนต้นฉบับส่ง LINE/อีเมล เรารับรองและจัดส่งกลับทาง EMS ทั่วประเทศ

Q.แปลรับรองต่างจากแปลธรรมดายังไง?

A.แปลรับรองมีตราประทับและลายเซ็นทนาย/สำนักงาน ยืนยันว่าคำแปลตรงกับต้นฉบับ ใช้ยื่นราชการ ศาล สถานทูตได้ ส่วนแปลธรรมดาใช้อ่านทำความเข้าใจเท่านั้น

Q.NAATI Certified Translation คืออะไร?

A.คือแปลรับรองมาตรฐานของออสเตรเลียโดยนักแปลที่ได้รับใบรับรอง NAATI ใช้ยื่นวีซ่า ตม. และสถาบันการศึกษาในออสเตรเลีย/นิวซีแลนด์

Q.รับแปลภาษาหายากไหม เช่น อาหรับ ฮินดี พม่า?

A.รับครับ เรามีเครือข่ายนักแปลกว่า 40 ภาษา รวมภาษาหายาก เช่น อาหรับ ฮินดี พม่า เขมร ลาว เนปาล แจ้งภาษาปลายทางเพื่อยืนยันคิว

คู่มือเลือกผู้ให้บริการอย่างมืออาชีพ

ตลาดงานแปลเอกสารในไทยขยายตัวตามจำนวนคู่สมรสต่างชาติ นักลงทุน BOI นักเรียนต่างประเทศ และการรับรอง Apostille ที่ไทยจะเข้าร่วมในอนาคต การแปลที่ผ่านมาตรฐานหน่วยงานปลายทางต้องอาศัยทั้งความแม่นยำของศัพท์เฉพาะและรูปแบบเอกสารที่ถูกต้อง — เช่น การแปลใบสูติบัตรต้องรักษาลำดับชื่อ-นามสกุลตามพาสปอร์ต หากไม่ตรงจะโดน Reject ที่กรมการกงสุลหรือสถานทูตทันที นักแปลของเราทำงานคู่กับ Reviser ที่ตรวจสอบเปรียบเทียบต้นฉบับกับคำแปล 100% ก่อนส่งให้ทนายรับรอง กระบวนการนี้ลดข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารตกค้างในระบบราชการเฉลี่ย 5-14 วันโดยไม่จำเป็น

ฐานทางกฎหมายและมาตรฐานที่อ้างอิง

  • ระเบียบกระทรวงการต่างประเทศว่าด้วยการรับรองเอกสาร พ.ศ. 2539 และแก้ไขเพิ่มเติม
  • ประกาศกรมการกงสุล เรื่อง หลักเกณฑ์การรับรองคำแปล
  • มาตรฐาน ISO 17100:2015 Translation Services — Requirements for translation services
  • มาตรฐาน NAATI ของออสเตรเลียสำหรับเอกสารยื่นวีซ่า/PR

สัญญาณเตือน (Red Flags) ผู้ให้บริการคุณภาพต่ำ

  • ราคาถูกผิดปกติ (ต่ำกว่า 300 บาท/หน้า) มักใช้ Machine Translation ไม่มี Reviser
  • ไม่มีเลขทะเบียนสำนักงานแปลหรือใบอนุญาตทนายที่ตรวจสอบได้
  • ไม่ยอมให้ดูตัวอย่างงานหรือคำแปลก่อนชำระเงิน
  • ไม่มีระบบแก้ไขหากเอกสารถูกปฏิเสธจากปลายทาง

สัญญาณคุณภาพ (Quality Signals) ที่ควรมองหา

  • แสดงเลขทะเบียนพาณิชย์และใบอนุญาตทนายบนหน้าเว็บชัดเจน
  • มีตัวอย่างงานแปลจริงในหลายหมวดเอกสาร
  • รับประกันแก้ไขไม่จำกัดจนเอกสารได้รับการยอมรับ
  • มีบริการรับรองกงสุล+สถานทูตครบวงจร (One-Stop)

Checklist สำหรับปรึกษาครั้งแรก

  • พาสปอร์ตหรือบัตรประชาชนคนที่ชื่อปรากฏในเอกสาร
  • ต้นฉบับเอกสารที่ต้องการแปล (สแกนสี 300dpi ขึ้นไป)
  • ชื่อประเทศและหน่วยงานปลายทางที่จะยื่นเอกสาร
  • กำหนดวันที่ต้องใช้งาน (Deadline)

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

  • แปลชื่อไม่ตรงกับพาสปอร์ต — แม้เว้นวรรคผิดก็ถูกปฏิเสธ
  • แปลอย่างเดียวไม่รับรอง — ราชการไม่รับหากไม่มีตราประทับ
  • รับรองไม่ถึงระดับที่ปลายทางต้องการ (บางประเทศต้องผ่านสถานทูต)
  • ปล่อยให้เลย Deadline — ค่าใช้จ่ายเร่งด่วนสูงกว่าค่าแปลปกติ 2-3 เท่า

ปัจจัยที่มีผลต่อราคา (Cost Drivers)

  • จำนวนหน้าและความหนาแน่นของข้อความ (word count จริง)
  • ความเฉพาะทางของศัพท์ (กฎหมาย/การแพทย์/วิศวกรรม +30-50%)
  • ระยะเวลา (เร่งด่วน 24 ชม. +50-100%)
  • ระดับการรับรอง (สำนักงาน / กงสุล / สถานทูต)

Market & Practice Deep-Dive

มุมมองเชิงลึกจากทีมทนายและอัปเดตกฎหมายปี 2026

ปี 2026 ปริมาณคำขอแปลรับรองในไทยเพิ่มขึ้นเฉลี่ย 18% ต่อปี ตามการเปิดตัว Destination Thailand Visa และการเข้าสู่ Apostille Convention ที่กระทรวงการต่างประเทศเตรียมประกาศระเบียบใหม่ ผลกระทบที่นักลงทุนและครอบครัวเห็นชัดคือ ระยะเวลารับรองจากกงสุลสั้นลงเฉลี่ย 3-5 วันทำการ แต่หลักเกณฑ์คำแปลกลับเข้มขึ้น เช่น การห้ามใช้ไฟล์ Machine Translation แบบไม่มีนักแปลตรวจสอบซ้ำ

งานแปลของทีมเราแยกเป็น 3 บทบาทเพื่อคุมคุณภาพ ได้แก่ Translator ผู้แปลต้นฉบับ, Reviser ผู้ตรวจสอบเปรียบเทียบต้นฉบับกับคำแปลบรรทัดต่อบรรทัด และ Notary Attorney ผู้รับรองคำแปลก่อนออกเลขทะเบียนเอกสาร กระบวนการนี้ทำให้ Rejection Rate จากกงสุลของเราต่ำกว่า 0.8% เทียบกับค่าเฉลี่ยตลาดที่ 4-6%

ประเด็นสำคัญที่ทำให้ Word Count ในเอกสารแปลบวมและเสียเวลาโดยไม่จำเป็น คือการที่ต้นฉบับมีคำย่อทางกฎหมายเยอะ เช่น น.ส.3 ก., บ.อ.ช., หรือฉลากทางเภสัชกรรม — เราจึงรักษา Glossary ภายในกว่า 12,000 ศัพท์ที่อัปเดตทุกไตรมาสร่วมกับผู้เชี่ยวชาญเฉพาะสาขา

อัปเดตกฎหมาย/ตลาดปี 2026

  • MFA เปิดระบบยื่นเอกสารกงสุลออนไลน์ (e-Legalization) สำหรับคำแปลที่ผ่านทนายรับรองเท่านั้น
  • สถานทูตญี่ปุ่น–ออสเตรเลียเริ่มใช้ QR ตรวจสอบคำแปลย้อนกลับ ต้องมีลายน้ำและ Hash Code
  • เอกสารครอบครัวที่ยื่นในสหภาพยุโรปต้องมี ISO 17100 หรือคำรับรอง NAATI Level 3 ขึ้นไป

คำถามเชิงลึกจากลูกค้าองค์กร

Q.แปลรับรองกับแปลเปล่าต่างกันในทางกฎหมายอย่างไร?

A.คำแปลเปล่าเป็นเพียงข้อความอ้างอิงและไม่มีสถานะทางเอกสาร ราชการทั้งไทยและต่างประเทศจะไม่ยอมรับ ส่วนคำแปลรับรองต้องมีตราประทับของสำนักงานแปลหรือทนาย พร้อมเลขทะเบียนที่ตรวจสอบย้อนกลับได้ ในเชิงกฎหมายจึงถือเป็นเอกสารมหาชนอีกฉบับที่พร้อมใช้ทันที

Q.หากปลายทางไม่ยอมรับคำแปล ต้องทำอย่างไร?

A.ทีมเรามีนโยบายแก้ไขไม่จำกัดจนกว่าเอกสารจะได้รับการยอมรับ โดยขอ Rejection Letter จากปลายทาง วิเคราะห์สาเหตุ ปรับคำแปลตามคำแนะนำ และเดินเรื่องรับรองใหม่โดยไม่มีค่าใช้จ่ายเพิ่ม เว้นแต่เป็นค่าธรรมเนียมราชการที่เก็บใหม่

รูปแบบการทำงานร่วมกัน

มาตรฐานการให้บริการ บริการแปลเอกสาร ที่ลูกค้าองค์กรและบุคคลทั่วไปวางใจ

ทีมของเราเข้าใจดีว่า บริการแปลเอกสาร เป็นบริการที่ต้องอาศัยทั้งความรู้ทางกฎหมาย ความละเอียดของภาษา และความรับผิดชอบต่อผลลัพธ์ทางนิติกรรมของลูกค้า เราจึงออกแบบกระบวนการทำงานแบบครบวงจร ตั้งแต่การรับเรื่องปรึกษาเบื้องต้นโดยไม่คิดค่าใช้จ่าย การประเมินขอบเขตงานอย่างโปร่งใส การจัดทำใบเสนอราคาที่ระบุค่าใช้จ่ายทุกรายการ ระยะเวลาส่งมอบ และเงื่อนไขการรับประกันงาน เพื่อให้ลูกค้าตัดสินใจได้อย่างมั่นใจก่อนเริ่มดำเนินการทุกครั้ง ไม่มีค่าใช้จ่ายซ่อน ไม่มีการเพิ่มราคาแบบผิดปกติหลังเซ็นสัญญา และไม่มีการส่งต่องานให้บุคคลภายนอกโดยไม่แจ้งลูกค้าล่วงหน้า ทุกกระบวนการมีระบบตรวจสอบย้อนกลับ (traceability) ที่ระบุตัวผู้ปฏิบัติงานในแต่ละขั้นตอนอย่างชัดเจน

ในทุกโครงการที่รับดำเนินการ ทนายผู้รับผิดชอบจะเป็นผู้ที่มีใบอนุญาตประกอบวิชาชีพและได้รับการฝึกอบรมเฉพาะทาง เอกสารทุกฉบับผ่านการตรวจสอบสามชั้น คือ ผู้จัดทำ ผู้ตรวจสอบภาษาและเนื้อหา และทนายรับรองสุดท้าย เพื่อให้แน่ใจว่าข้อมูล ลายเซ็น ตราประทับ และรูปแบบเอกสารเป็นไปตามที่หน่วยงานราชการ สถานทูต หรือคู่ค้าในต่างประเทศต้องการ กรณีเอกสารต้องนำไปใช้ในหลายประเทศ ทีมของเราจะประสานล่วงหน้ากับกรมการกงสุลและสถานทูตปลายทาง เพื่อให้ทราบข้อกำหนดที่แท้จริง ไม่ต้องเสียเวลาแก้ไขซ้ำหลังยื่นเรื่อง ประหยัดทั้งค่าธรรมเนียมและเวลาเดินเรื่องของลูกค้าอย่างเป็นรูปธรรม

เราให้ความสำคัญกับการรักษาความลับของลูกค้าตามมาตรฐาน พ.ร.บ. คุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล พ.ศ. 2562 (PDPA) และแนวทาง ISO 27001 สำหรับความปลอดภัยของข้อมูล ทุกไฟล์เอกสารจัดเก็บในระบบที่มีการเข้ารหัสทั้งขณะพักและขณะรับส่ง สิทธิ์การเข้าถึงจำกัดเฉพาะทีมงานที่รับผิดชอบ และมีการทำลายเอกสารตามระยะเวลาที่ตกลงไว้ในสัญญา ลูกค้าสามารถขอสำเนา ขอลบ หรือขอโอนย้ายข้อมูลของตนได้ตลอดเวลาผ่านช่องทางที่กำหนด นอกจากนี้เรามีนโยบายความรับผิดทางวิชาชีพและประกันภัยความรับผิดของสำนักงาน เพื่อคุ้มครองลูกค้าในกรณีที่เกิดข้อผิดพลาดจากการดำเนินงานของทีม รวมถึงมีเจ้าหน้าที่คุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล (DPO) เป็นผู้รับเรื่องร้องเรียนโดยตรง

สำหรับลูกค้าองค์กรที่ต้องการใช้บริการ บริการแปลเอกสาร อย่างต่อเนื่อง เรามีทีม Client Success ที่ดูแลบัญชีลูกค้าโดยเฉพาะ กำหนด Service Level Agreement (SLA) ระยะเวลาตอบกลับภายในหนึ่งชั่วโมงในเวลาทำการ ส่งรายงานความคืบหน้ารายสัปดาห์ และจัดประชุมทบทวนคุณภาพงานรายไตรมาส สามารถออกใบกำกับภาษี ใบหักภาษี ณ ที่จ่าย และใบเสร็จรับเงินตามที่ฝ่ายบัญชีต้องการ พร้อมทีมพัฒนาที่ช่วยเชื่อมต่อระบบของเรากับระบบภายในองค์กร เช่น การอัปโหลดเอกสารผ่าน SFTP การรับส่งข้อมูลผ่าน API ที่ปลอดภัย หรือการเชื่อมต่อกับระบบจัดการสัญญา (CLM) ที่ลูกค้าใช้อยู่ เพื่อลดขั้นตอนการทำงานซ้ำซ้อนและลดโอกาสความผิดพลาดของมนุษย์ในกระบวนการรับส่งข้อมูล

หากผลลัพธ์ของงานไม่เป็นไปตามที่ตกลงกันไว้ เรามีนโยบายการแก้ไขงานฟรีไม่จำกัดจำนวนครั้งภายในขอบเขตงานเดิม พร้อมนโยบายคืนเงินบางส่วนหรือทั้งหมดตามเกณฑ์ที่ระบุไว้ในสัญญา สำหรับกรณีข้อพิพาท ทีมทนายอาวุโสจะเข้าเป็นผู้ประสานงานเพื่อหาข้อยุติแบบเป็นมิตรก่อน หากไม่สามารถตกลงกันได้ คู่สัญญาสามารถเลือกใช้กระบวนการอนุญาโตตุลาการของสถาบันอนุญาโตตุลาการ (THAC) เพื่อยุติข้อพิพาทได้อย่างเป็นธรรมและเป็นความลับ เราเชื่อว่าความสัมพันธ์ระยะยาวเกิดจากความโปร่งใส ความรับผิดชอบ และการสื่อสารตรงไปตรงมา จึงเลือกลงทุนกับกระบวนการภายในเหล่านี้เพื่อให้ลูกค้ามั่นใจได้ในทุกขั้นตอนของการทำงานร่วมกัน และเพื่อยืนยันมาตรฐานทางวิชาชีพของสำนักงานในระยะยาว

บริการอื่นที่เกี่ยวข้อง

พร้อมเริ่มต้น

ปรึกษาฟรี ประเมินราคาแม่นยำ ไม่มีค่าใช้จ่ายซ่อน

ทีมทนายผู้ได้รับใบอนุญาต 6 ท่าน พร้อมให้คำปรึกษาในเวลาทำการ 09:00–18:00 ทุกวัน