Skip to content
ทีมทนาย Notary Public บริษัท Thai Notary Law & Service — ทนายผู้ได้รับใบอนุญาตทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสารจากสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์

ทีมทนายผู้ได้รับใบอนุญาต Notarial Services Attorney

ใบอนุญาตจากสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์

  • ใบอนุญาตทนายทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร (Notary Public) ของ ทนายอนุตรีย์ Miss Anutaree

    ทนายอนุตรีย์Miss Anutaree

    Notarial Services Attorney • Sworn Translator

  • ใบอนุญาตทนายทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร (Notary Public) ของ ทนายจิรพันธ์ Mr. Jirapan

    ทนายจิรพันธ์Mr. Jirapan

    Notarial Services Attorney • Corporate Counsel

  • ใบอนุญาตทนายทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร (Notary Public) ของ ทนายจิรศักดิ์ Mr. Jirasak

    ทนายจิรศักดิ์Mr. Jirasak

    Notarial Services Attorney • Litigation

  • ใบอนุญาตทนายทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร (Notary Public) ของ ทนายปฏิภาณ Mr. Patipan

    ทนายปฏิภาณMr. Patipan

    Notarial Services Attorney • Immigration

  • ใบอนุญาตทนายทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร (Notary Public) ของ ทนายวราวุธ Mr. Warawut

    ทนายวราวุธMr. Warawut

    Notarial Services Attorney • Real Estate

  • ใบอนุญาตทนายทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร (Notary Public) ของ ทนายวิวัฒน์ Mr. Wiwat

    ทนายวิวัฒน์Mr. Wiwat

    Notarial Services Attorney • Family & Marriage

แปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร · ครบวงจร แปล + รับรอง + กงสุล + สถานทูตปลายทาง

Thai Notary Law เป็นสำนักงานทนายและศูนย์แปลรับรองที่มีนักแปลขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรมประเทศไทย (Ministry of Justice — MoJ Certified Translator) สำหรับงานเอกสารคดีความ นิติกรรมสัญญา และเอกสารกฎหมายทุกประเภท หน้านี้เน้น แปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร — ราคา 900 บาท/หน้า เสร็จภายใน 4 วันทำการ — เหมาะสำหรับ บริษัท รับประกันคุณภาพ — แก้ไขฟรีจนกว่าเอกสารจะผ่านการตรวจของศาล/สถานทูต/หน่วยงานปลายทาง ทุกงานผ่าน QA 3 ชั้น + ทีมทนายที่ปรึกษาศัพท์กฎหมาย ก่อนประทับตราและส่งมอบ

จุดเด่นบริการแปลรับรอง MoJ ของเรา

Turnaround ยืดหยุ่น
Express 1 วัน · Standard 2-5 วัน · คดีใหญ่ 7-14 วัน
ครบวงจร Chain
MoJ → MFA → Embassy → Apostille ครบในสัญญาเดียว
ตราประทับ MoJ ของแท้
นักแปลขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม — ตรวจสอบใบทะเบียนได้
ยอมรับโดยศาลไทย
อัยการ · ตำรวจ · DSI · ปปง. · กรมสอบสวนคดีพิเศษ · ราชการทุกหน่วย
Corporate-Ready
Retainer, DMS integration, dedicated account manager
Confidentiality
PDPA + NDA + audit log + secure delivery

ขั้นตอนแปลและรับรองทีละสเต็ป

  1. 1. Embassy รับรองสถานทูตปลายทาง (3-15 วันตามประเทศ) — บริการเสริม
  2. 2. แจ้งงาน ส่งสำเนาเอกสารต้นฉบับ (สแกน PDF ชัดเจน) พร้อมระบุปลายทางที่จะยื่น ผ่าน LINE / Email
  3. 3. แปล นักแปลกฎหมายผู้เชี่ยวชาญเริ่มแปล + ทำ terminology sheet เฉพาะคดี
  4. 4. ส่งมอบ ส่งต้นฉบับ + สแกน PDF ทาง EMS / Kerry / Grab / รับที่สำนักงาน
  5. 5. ยืนยัน ยืนยันงาน + ชำระค่าบริการ (โอน KBank/SCB, PromptPay, บัตรเครดิต, บริษัทออก invoice)
  6. 6. ประเมิน ทีมประเมินราคา + timeline + list เอกสารเพิ่มเติม (ถ้ามี) ตอบกลับภายใน 15-30 นาที
  7. 7. QA รอบ 2 Proofread โดยนักแปลอีกท่าน — ตรวจความลื่นไหลของภาษาปลายทาง
  8. 8. รับรอง นักแปลกระทรวงยุติธรรมประทับตรา + ลายเซ็น + แนบใบขึ้นทะเบียน

Case Study — เคสที่แก้ deadline ให้ทันขึ้นศาล

เมื่อพูดถึง Case Study — เคสที่แก้ deadline ให้ทันขึ้นศาล ในงานแปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร มีรายละเอียดทางกฎหมายที่ผู้จ้างทั่วไปมักมองข้าม — เนื้อหาส่วนนี้ครอบคลุมทุกประเด็นสำคัญ
  • ศาลไทยยอมรับทั้งการแปลไทย→อังกฤษและอังกฤษ→ไทย ตราบใดที่นักแปลได้รับอนุญาตในคู่ภาษานั้น
  • ตราประทับ MoJ ต้องแสดง ชื่อผู้แปล · เลขทะเบียน · ภาษาที่ได้รับอนุญาต · ลายเซ็นสด (ไม่ใช่สแกน)
  • นักแปลกระทรวงยุติธรรมต้องผ่านการทดสอบด้านภาษา + ความรู้กฎหมาย + จริยธรรมวิชาชีพ ก่อนได้รับใบอนุญาต
  • ต้นฉบับต้องอ่านออกได้ชัดเจน — เอกสารเขียนด้วยมือหรือสแกนไม่ชัดจะมี surcharge
  • Turnaround ปกติ 2-5 วันทำการ — Express 24 ชม. มีค่าธรรมเนียมเพิ่ม 50-100%

แพ็กเกจ แปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร รวม: แปล, รับรอง — ราคา 900 บาท/หน้า เสร็จ 4 วัน — ยอมรับโดย กรมทรัพย์สินทางปัญญา

คำแนะนำ: ถ้าเป็นคดีต่อเนื่อง แจ้งเลขคดี + ศาลที่พิจารณา — ทีมเราจะใช้ terminology sheet เดิมเพื่อความสม่ำเสมอ

อายุการใช้งานของเอกสารรับรอง

อายุการใช้งานของเอกสารรับรอง — คู่มือฉบับจริงจากทีมนักแปลกระทรวงยุติธรรม + ทนายที่ทำงานร่วมกันในสำนวนคดีแปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร
  • ศาลไทยยอมรับทั้งการแปลไทย→อังกฤษและอังกฤษ→ไทย ตราบใดที่นักแปลได้รับอนุญาตในคู่ภาษานั้น
  • นักแปลกระทรวงยุติธรรมต้องผ่านการทดสอบด้านภาษา + ความรู้กฎหมาย + จริยธรรมวิชาชีพ ก่อนได้รับใบอนุญาต
  • การส่งเอกสารไปศาลต่างประเทศต้องรับรอง MFA (แจ้งวัฒนะ) + สถานทูตปลายทางเพิ่ม (chain legalization)
  • ตราประทับ MoJ ต้องแสดง ชื่อผู้แปล · เลขทะเบียน · ภาษาที่ได้รับอนุญาต · ลายเซ็นสด (ไม่ใช่สแกน)
  • Apostille (Hague Convention) ประเทศไทยยังไม่เข้าร่วม — จึงต้องใช้ legalization chain แทน

แพ็กเกจ แปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร รวม: แปล, รับรอง — ราคา 900 บาท/หน้า เสร็จ 4 วัน — ยอมรับโดย กรมทรัพย์สินทางปัญญา

คำแนะนำ: ถ้าเป็นคดีต่อเนื่อง แจ้งเลขคดี + ศาลที่พิจารณา — ทีมเราจะใช้ terminology sheet เดิมเพื่อความสม่ำเสมอ

ตรวจสอบรายชื่อนักแปลกระทรวงยุติธรรม

เมื่อพูดถึง ตรวจสอบรายชื่อนักแปลกระทรวงยุติธรรม ในงานแปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร มีรายละเอียดทางกฎหมายที่ผู้จ้างทั่วไปมักมองข้าม — เนื้อหาส่วนนี้ครอบคลุมทุกประเด็นสำคัญ
  • Apostille (Hague Convention) ประเทศไทยยังไม่เข้าร่วม — จึงต้องใช้ legalization chain แทน
  • ศาลไทยยอมรับทั้งการแปลไทย→อังกฤษและอังกฤษ→ไทย ตราบใดที่นักแปลได้รับอนุญาตในคู่ภาษานั้น
  • คำแปลต้องแนบคำรับรอง "ข้าพเจ้าขอรับรองว่าคำแปลนี้ถูกต้องตรงตามต้นฉบับ" พร้อมวันที่และสถานที่
  • เอกสารรับรองไม่มีวันหมดอายุ แต่หน่วยงานปลายทางมักกำหนดใช้ภายใน 3-6 เดือน
  • การส่งเอกสารไปศาลต่างประเทศต้องรับรอง MFA (แจ้งวัฒนะ) + สถานทูตปลายทางเพิ่ม (chain legalization)

แพ็กเกจ แปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร รวม: แปล, รับรอง — ราคา 900 บาท/หน้า เสร็จ 4 วัน — ยอมรับโดย กรมทรัพย์สินทางปัญญา

คำแนะนำ: ถ้าเป็นคดีต่อเนื่อง แจ้งเลขคดี + ศาลที่พิจารณา — ทีมเราจะใช้ terminology sheet เดิมเพื่อความสม่ำเสมอ

ขั้นตอนแปลและรับรองทีละสเต็ป

ขั้นตอนแปลและรับรองทีละสเต็ป เป็นเรื่องที่ทีมกฎหมายและ Law Firm ในกรุงเทพถามเราบ่อยที่สุดในบริบทของแปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร — เราสรุปประสบการณ์ตรงจากการรับรองเอกสารมากกว่า 2,000 เคสไว้ที่นี่
  • เอกสารรับรองไม่มีวันหมดอายุ แต่หน่วยงานปลายทางมักกำหนดใช้ภายใน 3-6 เดือน
  • การส่งเอกสารไปศาลต่างประเทศต้องรับรอง MFA (แจ้งวัฒนะ) + สถานทูตปลายทางเพิ่ม (chain legalization)
  • คำแปลต้องแนบคำรับรอง "ข้าพเจ้าขอรับรองว่าคำแปลนี้ถูกต้องตรงตามต้นฉบับ" พร้อมวันที่และสถานที่
  • นักแปลกระทรวงยุติธรรมต้องผ่านการทดสอบด้านภาษา + ความรู้กฎหมาย + จริยธรรมวิชาชีพ ก่อนได้รับใบอนุญาต
  • Apostille (Hague Convention) ประเทศไทยยังไม่เข้าร่วม — จึงต้องใช้ legalization chain แทน

แพ็กเกจ แปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร รวม: แปล, รับรอง — ราคา 900 บาท/หน้า เสร็จ 4 วัน — ยอมรับโดย กรมทรัพย์สินทางปัญญา

คำแนะนำ: เตรียม glossary ของชื่อบุคคล / บริษัท / ที่อยู่ ให้ตรงกับเอกสารอื่นในสำนวน — ผิด 1 ตัวอักษรอาจทำให้ศาลตีตกเอกสาร

คำศัพท์กฎหมายที่แปลผิดบ่อย และวิธีหลีกเลี่ยง

เมื่อพูดถึง คำศัพท์กฎหมายที่แปลผิดบ่อย และวิธีหลีกเลี่ยง ในงานแปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร มีรายละเอียดทางกฎหมายที่ผู้จ้างทั่วไปมักมองข้าม — เนื้อหาส่วนนี้ครอบคลุมทุกประเด็นสำคัญ
  • การส่งเอกสารไปศาลต่างประเทศต้องรับรอง MFA (แจ้งวัฒนะ) + สถานทูตปลายทางเพิ่ม (chain legalization)
  • ศาลไทยยอมรับทั้งการแปลไทย→อังกฤษและอังกฤษ→ไทย ตราบใดที่นักแปลได้รับอนุญาตในคู่ภาษานั้น
  • Turnaround ปกติ 2-5 วันทำการ — Express 24 ชม. มีค่าธรรมเนียมเพิ่ม 50-100%
  • เอกสารรับรองไม่มีวันหมดอายุ แต่หน่วยงานปลายทางมักกำหนดใช้ภายใน 3-6 เดือน
  • ราคาคิดตามหน้าต้นฉบับ (ประมาณ 250 คำ/หน้า) — คดีความ 800-900 บาท/หน้า, สัญญาทั่วไป 700-800 บาท/หน้า

แพ็กเกจ แปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร รวม: แปล, รับรอง — ราคา 900 บาท/หน้า เสร็จ 4 วัน — ยอมรับโดย กรมทรัพย์สินทางปัญญา

คำแนะนำ: เตรียม glossary ของชื่อบุคคล / บริษัท / ที่อยู่ ให้ตรงกับเอกสารอื่นในสำนวน — ผิด 1 ตัวอักษรอาจทำให้ศาลตีตกเอกสาร

ทำไมเอกสารคดีความต้องใช้นักแปล MoJ

ทำไมเอกสารคดีความต้องใช้นักแปล MoJ เป็นเรื่องที่ทีมกฎหมายและ Law Firm ในกรุงเทพถามเราบ่อยที่สุดในบริบทของแปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร — เราสรุปประสบการณ์ตรงจากการรับรองเอกสารมากกว่า 2,000 เคสไว้ที่นี่
  • คำแปลต้องแนบคำรับรอง "ข้าพเจ้าขอรับรองว่าคำแปลนี้ถูกต้องตรงตามต้นฉบับ" พร้อมวันที่และสถานที่
  • ศาลไทยยอมรับทั้งการแปลไทย→อังกฤษและอังกฤษ→ไทย ตราบใดที่นักแปลได้รับอนุญาตในคู่ภาษานั้น
  • Turnaround ปกติ 2-5 วันทำการ — Express 24 ชม. มีค่าธรรมเนียมเพิ่ม 50-100%
  • การส่งเอกสารไปศาลต่างประเทศต้องรับรอง MFA (แจ้งวัฒนะ) + สถานทูตปลายทางเพิ่ม (chain legalization)
  • ราคาคิดตามหน้าต้นฉบับ (ประมาณ 250 คำ/หน้า) — คดีความ 800-900 บาท/หน้า, สัญญาทั่วไป 700-800 บาท/หน้า

แพ็กเกจ แปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร รวม: แปล, รับรอง — ราคา 900 บาท/หน้า เสร็จ 4 วัน — ยอมรับโดย กรมทรัพย์สินทางปัญญา

คำแนะนำ: ถ้าเป็นคดีต่อเนื่อง แจ้งเลขคดี + ศาลที่พิจารณา — ทีมเราจะใช้ terminology sheet เดิมเพื่อความสม่ำเสมอ

แปลเพื่อยื่นศาลไทย vs ศาลต่างประเทศ

แปลเพื่อยื่นศาลไทย vs ศาลต่างประเทศ — คู่มือฉบับจริงจากทีมนักแปลกระทรวงยุติธรรม + ทนายที่ทำงานร่วมกันในสำนวนคดีแปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร
  • Apostille (Hague Convention) ประเทศไทยยังไม่เข้าร่วม — จึงต้องใช้ legalization chain แทน
  • คำแปลต้องแนบคำรับรอง "ข้าพเจ้าขอรับรองว่าคำแปลนี้ถูกต้องตรงตามต้นฉบับ" พร้อมวันที่และสถานที่
  • ต้นฉบับต้องอ่านออกได้ชัดเจน — เอกสารเขียนด้วยมือหรือสแกนไม่ชัดจะมี surcharge
  • ราคาคิดตามหน้าต้นฉบับ (ประมาณ 250 คำ/หน้า) — คดีความ 800-900 บาท/หน้า, สัญญาทั่วไป 700-800 บาท/หน้า
  • ตราประทับ MoJ ต้องแสดง ชื่อผู้แปล · เลขทะเบียน · ภาษาที่ได้รับอนุญาต · ลายเซ็นสด (ไม่ใช่สแกน)

แพ็กเกจ แปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร รวม: แปล, รับรอง — ราคา 900 บาท/หน้า เสร็จ 4 วัน — ยอมรับโดย กรมทรัพย์สินทางปัญญา

คำแนะนำ: ถ้าเป็นคดีต่อเนื่อง แจ้งเลขคดี + ศาลที่พิจารณา — ทีมเราจะใช้ terminology sheet เดิมเพื่อความสม่ำเสมอ

เอกสารต้นฉบับที่ต้องเตรียม

เมื่อพูดถึง เอกสารต้นฉบับที่ต้องเตรียม ในงานแปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร มีรายละเอียดทางกฎหมายที่ผู้จ้างทั่วไปมักมองข้าม — เนื้อหาส่วนนี้ครอบคลุมทุกประเด็นสำคัญ
  • Apostille (Hague Convention) ประเทศไทยยังไม่เข้าร่วม — จึงต้องใช้ legalization chain แทน
  • ต้นฉบับต้องอ่านออกได้ชัดเจน — เอกสารเขียนด้วยมือหรือสแกนไม่ชัดจะมี surcharge
  • ศาลไทยยอมรับทั้งการแปลไทย→อังกฤษและอังกฤษ→ไทย ตราบใดที่นักแปลได้รับอนุญาตในคู่ภาษานั้น
  • เอกสารรับรองไม่มีวันหมดอายุ แต่หน่วยงานปลายทางมักกำหนดใช้ภายใน 3-6 เดือน
  • นักแปลกระทรวงยุติธรรมต้องผ่านการทดสอบด้านภาษา + ความรู้กฎหมาย + จริยธรรมวิชาชีพ ก่อนได้รับใบอนุญาต

แพ็กเกจ แปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร รวม: แปล, รับรอง — ราคา 900 บาท/หน้า เสร็จ 4 วัน — ยอมรับโดย กรมทรัพย์สินทางปัญญา

คำแนะนำ: ระบุปลายทางที่จะยื่นให้ชัดเจนตั้งแต่แรก — เพราะแต่ละหน่วยงานมี format รับรองต่างกัน (ศาลไทยเน้นตราประทับสด, สถานทูตต่างประเทศเน้น legalization chain)

Case Study — เคสจริงจากทีมของเรา

คุณ B ยื่นคำพิพากษาหย่าที่สถานทูตอเมริกัน — แปล + MoJ + MFA + US Embassy ครบ 12 วัน

รายละเอียดแพ็กเกจ แปลสัญญาลิขสิทธิ์/สิทธิบัตร

  • ราคา: 900 บาท/หน้า
  • ระยะเวลา: 4 วันทำการ
  • รวมบริการ: แปล · รับรอง
  • เหมาะกับ: บริษัท
  • ยอมรับโดย: กรมทรัพย์สินทางปัญญา

คำถามที่พบบ่อย

การรับรองหมดอายุไหม

ตราประทับ MoJ ไม่มีวันหมดอายุ แต่หน่วยงานปลายทางอาจกำหนดให้ใช้เอกสารรับรองภายใน 3-6 เดือนนับจากวันที่รับรอง

นักแปลกระทรวงยุติธรรม คืออะไร

นักแปลที่ผ่านการทดสอบและขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรมประเทศไทย มีสิทธิ์ประทับตราและลายเซ็นรับรองคำแปลที่ศาล อัยการ และหน่วยราชการไทยยอมรับให้ใช้เป็นพยานหลักฐานทางกฎหมายได้

รับ Corporate / Law Firm ไหม

รับ — มี account manager, retainer contract, NDA, invoice บริษัท, บริการ escort ทีมทนาย + integration กับ DMS ของ Law Firm ลูกค้า

ข้อมูลลูกค้าปลอดภัยไหม

PDPA + NDA + Confidentiality Agreement ทุกงาน — เก็บ audit log แสดงว่าใครเข้าถึงเมื่อไหร่ — ทำลายเอกสารตามระยะที่ลูกค้ากำหนด (default 90 วัน)

ใช้เวลากี่วัน

มาตรฐาน 2-5 วันทำการ — Express 24 ชม. — คดีใหญ่ 100+ หน้า 7-14 วัน

ต่างจาก Notary Public อย่างไร

Notary Public รับรองลายมือชื่อ/สำเนาถูกต้อง แต่ไม่ได้รับรองความถูกต้องของคำแปล — ส่วนนักแปล MoJ รับรองว่า “คำแปลตรงกับต้นฉบับ” ซึ่งเป็นสิ่งที่ศาลไทยต้องการ

รับแปลจากอังกฤษ/จีน/ญี่ปุ่นเป็นไทยด้วยไหม

รับ — เรามีนักแปล MoJ ทั้ง 4 คู่ภาษาหลัก: ไทย-อังกฤษ, ไทย-จีน, ไทย-ญี่ปุ่น, ไทย-เกาหลี

รับแปลคดีคุ้มครองพยานได้ไหม

รับ — มีทีมนักแปลที่ผ่าน background check พิเศษ + ลงนาม NDA เข้มข้น สำหรับคดีที่ต้องรักษาความลับสูง

พร้อมแปลรับรองกระทรวงยุติธรรมตอนนี้

โทร 094-895-8999 · LINE @thainotarylaw · Email — ประเมินราคาฟรีภายใน 15 นาที

เนื้อหาถูกสร้างเฉพาะสำหรับหน้านี้ (page seed) — unique per URL • ~2743 คำ